Showing posts with label expressions. Show all posts
Showing posts with label expressions. Show all posts

Thursday, May 27, 2010

And then there are those I can't figure out

I have no idea what the English translations for these would be.

1. El que da pan a perro ajeno, pierde pan y perro.

2. Matarlas callando
Wolf in sheep's clothing?

3. Mosquita muerta

4. Tener malas puglas, tener mal genio

5. Entrar por los ojos

6. Cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar

Expressions II

So, about 2 months ago, the English teacher for adult education, asked me to come in once a month to speak with the students. This past time, she wanted to look at Spanish and English idioms. We sat down and composed a list of both English and Spanish idioms and proverbs and tried to come up with their translations. So far, we got:

1. Raining cats and dogs
Llover a cántaros; llover a jarros


2. Roll with the puches
Hay que continuar

3. Finders keepers, losers weepers.
El que se fue a Sevilla perdió su silla.

4. No good crying over spilt milk
Agua pasada no mueve molina.

5. Nothing ventured, nothing gained.
El que no arriesga, no gana.

6. Politeness costs nothing.
Ser educado no cuesta dinero.

7. The early bird catches the worm.
Al que madruga, Dios le ayuda.

8. A stitch in time saves nine.
Mas vale prevenir que curar.

9. To pull someone's leg
Tomar el pelo a alguien

10. All that glitter is not gold.
Todo lo que reluce no es oro.

11. Mas vale coger pájaro en mano que ciento volando.
A bird in the hand is worth two in the bush.

12. Don't look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado, no le mires el diente.

13. Birds of a feather flock together.
Dios los cria y ellos se juntan; estar en la misma onda

14. If you lay down with dogs, you get up with fleas.
El que con ninos se acuesta, mojado se levanta.

15. To each his own.
Sobre gustos, no hay nada escrito


16. By the skin of his teeth; by a hair
El canto de un duro; por los pelos

17. Tener buen gusto
To have good taste

18. Dressed up to the nines
Ir de punta en blanco; ir de gala

19. That is so you.
Es muy proprio de ti
Te va (muy) bien--clothing
Te pega.

Wednesday, January 6, 2010

Wallowing in ignorance

Every now and then, my housemate refers to some Spanish idioms that have been translated to English and laughs about how funny they are while I'm at a loss as to what they mean. So, I've taken the liberty of posting the idiom, it's English translation, and what it means (based on what I've been able to find on the internet).

1. Se te ha ido la olla: Your pan has gone
To go crazy.

2. Mi gozo en un pozo: My happiness in a well.
My hopes were crushed/just my luck/my luck went south/things didn't turn out the way I would have hoped.

3. Compuesto y sin novia: Composed and without a girlfriend.
Ready to go, but missing an important piece. To be left high and dry.

4. La madre que lo/te/me pario: The mother who gave birth to him/you/me
Son of a gun. Can be used to express frustration, surprise, or anger. Depending on the context, it can have a meaning stronger than "son of a gun."

5. Vamos, no me jodas: Let's go. Don't fuck me.
Come on. Stop kidding around. Or, are you serious?

6. Marcando paquete: Marking parcel.
Showing off one's package/family jewels/male genitalia.

7. Marica de playa: Sissy of the beach
Refers to the overly muscular guys that you find at the beach prancing around in their revealing beach wear and showing off their muscles.

8. Marica el ultimo: Sissy the last
Last one's a sissy.

9. Apaga y vamanos: Switch off and let's go.
Enough already; Let's call it a wrap; I rest my case (when used to express
frustration).

10. Meter un puro: To put in a cigar
To sanction someone; to punish someone.

11. Salir por piernas: Go out by legs
To make a hasty/speedy exit; to leave quickly in the face of danger or an uncomfortable situation.

12. Cantamanana: Morning singer
A fly by night; a wreckless, loquacious person, a bull shitter, a rascal, a ruffian.

13. Por si las moscas: For if the flies
Just in case.

14. No es moco de pavo: It is not turkey mucus.
Used to signal that something is important.

15. Me la suda (vulgar): It sweats me.
It's all the same to me.

16. Tienes mas cuento que Calleja: You have more story than Calleja
The stories or excuses that you give ring a bit false, seem exaggerated.

Will add more another day.